La mia carriera accademica ha seguito la mia passione per la lingua e le parole; iniziare a lavorare come traduttrice è stata quindi un’evoluzione naturale.
Dopo avere conseguito un diploma in Traduzione a Milano, nel 1987 mi sono trasferita in Gran Bretagna, dove vivo tuttora e dove, nel 1994, mi sono laureata in Scienze Umanistiche.
Tutti gli anni visito l’Italia per restare in contatto con la cultura italiana e mantenere viva e aggiornata la mia lingua madre.
L’esperienza mi ha insegnato che la traduzione non consiste semplicemente nel trovare le parole giuste usando una grammatica corretta: un traduttore deve dimostrare di essere biculturale.
L’accuratezza della traduzione della documentazione legale può determinare il futuro di una persona; un sito web rappresenta, per un’azienda, l’opportunità di presentarsi a un mercato internazionale e il successo può dipendere dalla qualità della traduzione nella lingua del mercato di riferimento; le informazioni di sicurezza di un prodotto devono essere rese in modo sufficientemente chiaro da permetterne la comprensione agli utenti e, quindi, evitare che si verifichino incidenti.
Queste sono responsabilità che prendo molto seriamente; le mie traduzioni sono sempre affidabili e pur riflettendo lo stile del documento originale si rivolgono in modo corretto al pubblico e alla cultura di riferimento.